Головна / НОВИНИ / Події / Загальнуніверситетські / Український художній переклад – основа націєтворчості

Український художній переклад – основа націєтворчості

striha zast   1 грудня на факультеті української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка НПУ імені М.П.Драгоманова відбулася лекція українського науковця, громадського та політичного діяча, перекладача, письменника, доктора фізико-математичних наук, заступника Міністра освіти і науки України Максима Віталійовича Стріхи «Український художній переклад – основа націєтворчості».

 

striha 1   На лекцію були запрошені викладачі та студенти факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка та факультету мистецтв імені Анатолія Авдієвського.

striha 2

   Високоповажний автор вразив академізмом, ретельністю та досконалістю викладу матеріалу, знанням багатьох мов та оригінальністю перекладів. Розповідав про особливості перекладу музичних творів, про історію оперного театру, про корифеїв українського перекладу – від Панька Куліша, Михайла Старицького, а також Миколи Зерова, Михайла Драй-Хмари, Миколи Вороного, Василя Стуса до Григорія Кочура, Миколи Лукаша та інших; про заборони і переслідування українського перекладу, зокрема Емський акт 1876 року, яким було цілковито заборонено науково-навчальні книжки та переклади лише за ознакою їхньої українськості.

striha 3

   Максим Стріха зробив перші кроки на перекладацькій ниві на початку 1980-х років, перебуваючи (з огляду на тодішні українські реалії) у привілейованій позиції – фах фізика дозволяв поводитися вільніше, аніж припускалося для філолога. Авторові пощастило бути учнем перекладача з трьох десятків мов, знайомого усіх «неокласиків» і колишнього в’язня концтабору в заполярній Інті Григорія Кочура, від якого унаслідував і певні стилістичні прийоми, і повагу до канонів версифікації.

striha 4

   Максим Віталійович здавна був аматором опери й досі переконаний, що оперне мистецтво багато втратило, прийнявши практику виконання творів мовами оригіналів, адже всі визначні композитори минулого вважали: опера, що є за природою твором музично-драматичним, має звучати мовою, зрозумілою для слухачів. Автор висловив сподівання на те, що український художній переклад урешті-решт стане таким, що вже нікого не треба буде переконувати: набутки іноземних літератур українці природно мають сприймати своєю рідною мовою.

striha 5

Прес-служба факультету української філології

та літературної творчості імені Андрія Малишка

Якщо помітили помилку, то виокреміть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter